河北彩票网

                                                                        河北彩票网

                                                                        来源:河北彩票网
                                                                        发稿时间:2020-07-02 16:51:28

                                                                        然而,在《华邮》7月2日这篇报道中,该报两名记者(包括一名华裔)却如此翻译张晓明这段话:

                                                                        在当天的国务院新闻发布会上,张晓明副主任批评美国针对香港的制裁是强盗逻辑,警告不要干涉中国内政。他的中文原话是:

                                                                        “先说一和二,即‘一国两制’。”崔天凯说,“一国两制”仍将是香港治理的基本方针。这次立法是“一国两制”实践中具有里程碑意义的大事,为确保“一国两制”行稳致远提供强大制度保障。

                                                                        两相对比之下,《华邮》翻译的生硬与以偏概全可谓一目了然。然而截至本文发稿时,文中的错误非但没有得到及时纠正,反倒令反华人士“如获至宝”。

                                                                        “当然我们也不是吓大的。中国人看别人脸色,仰人鼻息的时代已经一去不复返了。”

                                                                        部分网民提醒,这里因翻译问题出现了理解偏差。有人解释,“看人脸色”字面意思是“不断关注对方面部表情,尽最大努力取悦他人”。还有人说,考虑到“仰人鼻息”等用语常常与中国近代历史背景密切结合,西方人不应该指摘其用法。

                                                                        崔天凯称,四是指这部法律规定的四类罪行和处罚,即分裂国家罪、颠覆国家政权罪、恐怖活动罪、勾结外国或者境外势力危害国家安全罪。也就是说这部法有严格界定的针对性。它在禁止上述犯罪行为的同时,将保护香港法治和香港人民的合法权利和自由。

                                                                        这篇文章除了老调重弹“言论自由”话题外,最主要的观点就是炒作中方推动国安立法背后的“现实政治思维”,即“中国如今认为没必要遵守早年弱势贫穷时签署的国际条约”。文章一厢情愿地认为1984年中英《联合声明》规定英国对回归后的香港负有“义务”;同时又抹黑中方有“长臂管辖”权限,可能“戕害”踏足香港的批评人士。

                                                                        而有网民形容,两名原作者的翻译“完全是一场灾难”,并认为她们是“故意如此翻译并误导读者”、传播虚假信息(disinformation)。“这些记者就是想要对外国读者构建关于中国与中国人民的一套特定的叙事及形象。”据日本共同社2日最新消息,日本埼玉县八潮市15所学校近期发生大规模食物中毒事件,共有3453人出现腹泻腹痛等症状。经有关部门调查,此次食物中毒事件被认定为该市“东部供餐中心”提供餐品出现问题,目前该公司已被暂时停业。

                                                                        国务院港澳办分管日常工作副主任张晓明(左)与全国人大常委会法工委主任沈春耀(右)1日举行发布会